| |
HONOLULU--A
couple of smart scientists here have
figured out a way to combine Traditional
Chinese Medicine (TCM) with western medicine,
and make it available around the world
in easily understood terms.
It
is the bit about sending the knowledge all around the
world that brings them to the 24th annual meeting of
the Pacific Telecommunications Council (PTC) in Honolulu.
They want to improve the use of both medical cultures,
and the combinations of the two on telemedicine, or
medical assistance available on the Internet.
Liangvi Cui of Shanghai Jiatong University and
Kaisu Zhuang of Brigham Young University's Hawaii
campus showed off to some 1,500 high tech telecommunications
experts from all over the world a system that
not only translates information to and from any
number of languages, but allows practitioners,
and the layman, to combine the knowledge of both
camps, taking into consideration cultural differences.
The cultural differences are large, according
to the pair.
"In TCM, heart does not purely mean a hollow
muscular organ of humans that by its rhythmic
contraction acts as a force pump maintaining
the circulation of the blood," as it is
in western medical schools, Zhuang said.
In TCM, he said,
it is "a set of certain
functions," including cultural and social
ones.
"And blood, " he said, "does
not purely refer to the liquid of blood. It has
to do with disposition, i.e. the emotional or
moral as distinguished from the intellectual
nature and compassion, i.e. innermost character,
feelings, or inclinations."
The computer-based
system, called a "Multilingual
Terminology Wizard (MTW) for Online TCM," allows
the user to cross reverence the material seamlessly.
According to
Zhuang, TCM, which is thousands of years old
and still developing, has "its
own physiology, pathology, pharmacology, acupuncture,
moxibustion, qigongology and so on," all
of which need to be combined to vastly different
western definitions and approaches.
And it is not a matter of lack of availability,
he said.
"Today, we can find a great deal of TCM
Websites, thus far more TCM contents than we
know what to do with." But, he said "they
vary widely in features, services and purposes."
The problem lies in the direct translation,
and part of the solution lies in a huge database
of information and a key that works on frequency
of questions.
"For example," he said, "Yin,
Yang, Jing, Qi, Shen, Water, Wood, Metal, Fire,
Earth, Channel, Collateral, Heart, Lung, Spleen,
Liver, Kidney, Gallbladder, Stomach, Šare
at the top of the frequency list."
" The great number of set-phrases mostly
in four Chinese characters such as imbalance
between Yin and Yang are also taken into account," he
said.
But the MTW,
which is still in development, eventually will
be able to give the reader an
interactive choice of levels of translations,
direct or "brute" translation, and
much more interpretive translation, he said.
Also downstream is the ability of the user to
cull the combined sites for Literatures of ancient
TCM, verbatim, the same subjects treated in later
stages of Chinese literature, and the material
in modern English and/or Chinese.
The system he
said "will be evolving from
a walking dictionary,(to) a working tool, (to)
a dynamic wizard, and hopefully, to an intelligent
expert."
It will do that,
he said, "by taking advantage
of information technology, and computational
linguistics Š with the support of medical
researchers from the East and West."
|